El valor de la traducción humana

En el Día Internacional de la Traducción compartimos una entrevista a Giuliana Tasca, traductora pública, para que conozcas la importancia de un oficio irreemplazable
En Mañana Federal nos pusimos en contacto con una profesional lingüística y destacamos la labor que hacen para acercar a las naciones, facilitando el diálogo y entendimiento entre los habitantes de distintos países.
Se celebra el 30 de septiembre en homenaje a la festividad de San Jerónimo, el traductor de la Biblia y patrón de los traductores.
Según la historia el cura que vivía en el norte de Italia tradujo al latín mayor parte de la Biblia a partir de manuscritos del Nuevo Testamento. También tradujo al griego parte del evangelio hebreo. Su lengua materna era el ilirio y estudió latín. Hablaba, además, griego y hebreo, que aprendió estudiando y viajando. San Jerónimo murió el 30 de septiembre del año 420 en las cercanías de Belén.
En la actualidad se pueden encontrar traductores automatizados que ayudan a la compresión de textos, escritos e incluso diálogos, pero presentan limitaciones. Según afirma el artículo publicado en el sitio web protranslate sobre las diferencias entre la traducción humana y la automatizada, se afirma que “mientras que los traductores automáticos no tengan la autoconciencia o la perspicacia de un ser humano normal, la traducción humana siempre será necesaria”. Los traductores sostienen que casi un tercio de su trabajo consiste en modificar los errores que comete una herramienta de traducción automática.
El multilingüismo tiene un valor fundamental para mantener una comunicación armoniosa entre los pueblos. Al tiempo que favorece la tolerancia, integración social, mejora la educación, el desarrollo.
Por eso es importante valorar y reivindicar el papel de los y las traductoras, por más que los avances tecnológicos amenacen con las traducciones automatizadas, el constante crecimiento y aparición de nuevos softwares, la traducción humana continúa siendo un oficio irreemplazable,.
Escucha la entrevista completa para conocer más sobre el oficio que encubre calidad, conocimientos y sensibilidad cultural.
Fuente: un.org/ protranslate.net
Foto: vecteezy.com
- por Daiana Rábalo